05 September 2008

alexander gumz - where these edges end

alexander gumz (picutre source: private) wrote a good poem called WO DIESE RÄNDER ENDEN. and guess what? i translated it. the german original is to be found below, as per usual.


WHERE THESE EDGES END

at the edges of loving you say
stands something annoying that won’t let you
leave here nor stay yet it is
(i can tell from your hands)
more than clear that you’re happy with things

the white signs visible so well
from above move
from under your soles when you
lift the key to the mouth
turn yourself around and say

you’d like to dance with all those who still
stand in the sun (in vast parking lots)
once a week finished off so that
customers leave as fast friends
so that you comprehend

where these edges end


WO DIESE RÄNDER ENDEN

an den rändern des verliebtseins sagst du
steht irgendwas und nervt lässt dich
nicht gehen und nicht bleiben obwohl
(das sehe ich an deinen händen)
mehr als klar ist du willst nichts daran ändern

die weissen anfahrtszeichen aus der luft
so gut zu sehen verziehen sich
unter deinen sohlen wenn du
den schlüssel an den mund hebst
dich um dich drehst und sagst

du willst mit allen tanzen die jetzt noch
in der sonne stehen (auf grossen parkplätzen)
einmal pro woche abgespritzt damit
die kunden auch als freunde gehen
damit dir endlich klar wird

wo diese ränder enden

No comments: