30 January 2008

better late than never: mischa strümpel's evening machine

i've been working on this translation for a while, and could finally finish it early this morning. mischa had offered his help earlier on in the process, but since i'm a total nerd at heart, i wanted to get this translation done all by myself. below you will find his original, as per usual.

Evening Machine

saline night, the eyes across one
more uncolourful enthusiasm, the enthusiasm

for the uncolourful. Something is on- something else is

offended, turns mute, viz.

burns, clean, surplusless. Of that raise a monument.


And above the right eye everything, and everything

once more pushed forth, the unclasped force

the blonde tongue, massive herein.

Aperture on aperture on forehead

will you break through cheek skin? blink dim

the phrases, two times no idea.



Abendmaschine

salzige Nacht, die Augen gehen über
eine unbunte Begeisterung, die Begeisterung

fürs Unbunte. Etwas ist aus-, etwas anderes

eingeschnappt, setzt an zu schweigen, d. h.

brennt, sauber, überflusslos. Davon ein Denkmal.


Und über dem rechten Auge alles, und alles

dann herausgetrieben, die losgelassene Kraft

die blonde Zunge, schwer hinein.

Blende auf Blende an der Stirn

dringst durch die Wangen du? blinkst ab

zu Sätzen, keine Ahnung, und die zweimal.

No comments: