better late than never: mischa strümpel's evening machine
i've been working on this translation for a while, and could finally finish it early this morning. mischa had offered his help earlier on in the process, but since i'm a total nerd at heart, i wanted to get this translation done all by myself. below you will find his original, as per usual.
Evening Machine
saline night, the eyes across one
more uncolourful enthusiasm, the enthusiasm
for the uncolourful. Something is on- something else is
offended, turns mute, viz.
burns, clean, surplusless. Of that raise a monument.
And above the right eye everything, and everything
once more pushed forth, the unclasped force
the blonde tongue, massive herein.
Aperture on aperture on forehead
will you break through cheek skin? blink dim
the phrases, two times no idea.
Abendmaschine
salzige Nacht, die Augen gehen über
eine unbunte Begeisterung, die Begeisterung
fürs Unbunte. Etwas ist aus-, etwas anderes
eingeschnappt, setzt an zu schweigen, d. h.
brennt, sauber, überflusslos. Davon ein Denkmal.
Und über dem rechten Auge alles, und alles
dann herausgetrieben, die losgelassene Kraft
die blonde Zunge, schwer hinein.
Blende auf Blende an der Stirn
dringst durch die Wangen du? blinkst ab
zu Sätzen, keine Ahnung, und die zweimal.
No comments:
Post a Comment