day 62
here's a poem of mine of 2002. it's far from perfect language-wise, but i like its imagery nevertheless. (below a rough translation into the english language.)
im flußbett/ vor ein paar hundert herzschlägen/ saß ich im flußbett/ es war so trocken und groß/ in der sonne lagen ein paar hundert/ flußkrebse, tote/ trocken wie muscheln im sand/ vierundvierzig rosige krebse nahm ich/ und legte sie hin/ für dich zum gedicht.
[in the riverbed/ a few hundred heartbeats ago/ i sat in the riverbed/ it was dry and large/ in the sun lay a few hundred/ crayfish, dead/ dry in the sand/ forty-four rosy crayfish i took/ them and laid/ for you a poem.]
No comments:
Post a Comment