day 117
i dug the following poem up this morning, it's a couple of years old now.
i know it's simple and kitschy and all, but i like it's rhythm and sound nevertheless. unfortunately, yet again, either is totally lost in the german 'instant translation' below. (i've recorded it, too.)
the truth
he shook my heart
like strong men shake slim apple trees
he made my soul hum
like a silly bear a swarm of bees
he was a blue and yellow summer
hot sand and corals and seas
plucked lovebugs thick and black off branches
in winter he hid
crystal shells in fallen avalanches.
[ungelogen/ er schüttelte mein herz/ wie starke männer dünne apfelbäume/ machte meine seele summen/ wie der ungeschickte bär/ den bienenschwarm/ er war ein blaugelber sommer/ heisser sand und korallen und meer/ pflückte liebeskäfer dick und schwarz von ästen/ im winter versteckte er/ kristallmuscheln in gestürzten lawinen.]
No comments:
Post a Comment