day 102 - questions at midnight
this monday's post is hans magnus enzensberger's poem befragung zur mitternacht, questioning at midnight. the german original, as usual, you'll find below.
questioning at midnight
where that you hold my hand companioness
do you linger through what vaults
walks when in the towers the bells
dream that they were broken
your heart?
where through what clear-cutting do you scud
that i touch cheektender what
doping nightherb streaks you
dreameress what ford wets
your foot?
where when the hollow sky greys dearest
do you rustle through dreamreeds stroke
doors and vaults with whose boy
trades kisses your quietly trembling
mouth?
where is the flute that you bend your ear towards
where are the howls that soundlessly bulge
your hair and i lie lame
and hark and wake and where
your feathers?
where in what woods entraps you
that holds my hand companioness
your dream?
befragung zur mitternacht
wo, die meine hand hält, gefährtin,
verweilst du, durch welche gewölbe
geht, wenn in den türmen die glocken
träumen daß sie zerbrochen sind
dein herz?
wo, welchen kahlschlag durcheilst du,
die ich berühre wangenzart, welch ein
betäubendes nachtkraut streift dich,
träumerin, welch eine furt benetzt
deinen fuß?
wo, wenn der hohle himmel graut, liebste,
rauschst du durch traumschilf, streichelst
türen und grüfte, mit wessen boten
tauscht küsse, der leise bebt,
dein mund?
wo ist die flöte, der du dein ohr neigst,
wo das geheul das lautlos dein haar
bauscht, und ich liege wie ein gelähmter
und horch und wach und wohin
dein gefieder?
wo, in was für wälder verstrickt dich,
die meine hand hält, gefährtin,
dein traum?
No comments:
Post a Comment