19 April 2007

4:29 am aka i know it ain't monday

i can't sleep.

i've recorded my english version of joachim sartorius' poem So viele Wörter ich jetzt esse. my voice sounds like i'm half asleep, chances are the poem's words will be a little difficult to understand. but since i haven't really written much of the novel today and in order to prove i DID work nevertheless, here are my translation and the corresponding recording. below, as usual, the german original.


So many words I now chow

Thoughts at times are bones in the snow
white barely distinguishable from the soft world
until it melts love too
pays off when it melts when
light slides into nonentity and traces of glow
remain in our cells

it melts supine
i feel its words one word like light
strokes me how one woman might
until it's worn out all of love's crystals
then waves about crutchbones
points at blankness deep foolsland

i go there inane and so many
words i now chow light as snow



So viele Wörter ich jetzt esse

Gedanken sind manchmal Knochen im Schnee
weiß von der weichen Welt kaum zu unterscheiden
bis das sie schmilzt Auch Liebe
zahlt sich aus wenn sie schmilzt wenn
Licht zischend ins Nichts geht nur Leuchtspur
bleibt im Innern unserer Zellen

Sie schmilzt sie liegt auf dem Rücken
Ich fühle ihre Wörter ab Ein Wort wie Licht
streichelt mich wie eine Frau es täte
bis alle Kristalle der Liebe verbraucht sind
Dann fuchtelt sie mit Krückenknochen
Leere zu zeigen tiefes Narrland

in das ich hineingehe selbst leer und so viele
Wörter ich jetzt esse leicht wie Schnee

No comments: