24 January 2008

ich habe zu meinem eigenen hügel
kakteen gestaut sand seen
verdammte sandseen
vor wand
der horizont macht blau
ein halber untergang
und wo du flogst da bin ich
ungenau i am a hill i think
ein hügel bist du auch.

[i'm afraid this doesn't really work in english.... but anyways, here you all go:

i have for my own hill/ dammed cacti sand lakes/ damned sand lakes pre tense/ the horizon skips blue/ half a sun down/ where you flew/ i'm improper a hill think/ a hill you are, too.]

just for shits and giggles, here's the translation google translate gives you when you enter the german original version above:

i had my own hill
sand cacti dammed lakes
damned sandseen front wall
the horizon is blue
among a half
and where you because i am flew
i am a vague hill i think
are you a hill too.


here you can see very well how difficult it is to get a point across. especially parts like der horizont macht blau, which literally means 'the horizon makes blue', but would actually have to be translated 'the horizon skips work'. i went for the mixed-up version and took 'the horizon skips blue' which does kind of make sense in the context of a sunset. ... i'm just thinking that my own translation probably won't make any more sense to you than the generated one ... oh well.

No comments: