07 May 2007

day 47

this week's translation is of a poem called Liebestöter that was written by ralf rothmann (*1953). i called it Passion Killer, although i considered Passion Slayer, too. it's one of these poems that may seem to be easily translatable. i didn't think so. please find the audio version of the english version here.

next week, i'll try and go for a female poet. sexual equality and all, you know.


Passion Killer

I saw your flashing look in the reek, your
hips like thunder - they fired me up

and i dropped at your feet

in a fancy of gin.

Now your irony smile chokes my throat
the pile of your letters
and that you drop by every night
tack your golden battleship "love" back to mine.

The gin is finished.

E
xcuse the impossibleness
of a life under your blonde sun
that i don't heat up in your arm.
Excuse my chatting you up at the time
thinking just about you know what

everything else in disregard.



Liebestöter

Ich sah deinen blitzenden Blick im Rauch, deine
Hüften wie Donner - das peitschte mich auf
und ich fiel Dir zu Füßen
in einer Laune aus Gin.
Jetzt hab ich dein eisernes Lächeln am Hals
die Flut deiner Briefe
und daß du hier aufkreuzt jeden Abend
im goldenen Schlachtschiff "Liebe".
Jetzt ist die Ginflasche leer.
Verzeih das ich nicht leben kann
unter deiner blonden Sonne
daß mir nicht mehr warm wird in deiner Umarmung.
Verzeih daß ich dich ansprach damals
nur das eine im Kopf
das andere werweißwo.

No comments: