28 May 2007

day 67 - florian voß's tulpis and asepticum

okay. here's this weeks's translation of florian voß's Tulpen und Aseptikum. it's a long poem, so this one is a long post. as usual, you'll find my translation above his german original.

for older posts you'll have to scroll down quite a while from now on, i'm afraid.



Tulips and Asepticum

I

My father withers faster than
the tulips on his desk
His own grave goods he is
pallid and waterless

And in a dream I travelled on
a north pole island:
a ferry made of steel and varnished white
Its saloons great as grots
its lower deck dark forests

My father sinks into the kitchen table
the water surface of the wood
he rests his elbow on
His meagre face flows
down his hand to wood:
of flesh a waterfall


II

Dying is at father’s
Father billows into it
Father isn’t dying yet
still a liver plump with blood
and no more sausages to eat
Father has a quarter wine
he chokes it with a look
so it cannot choke him
Wine is sitting on the table
smoked a lung
into the cabbage soon shoots death
and chuffs all through the filter

Dying is at father’s
His alter face exposed
his third teeth – in the bathroom
still a glass of water
in it rosy gum splits
In father life smells sweetish
sweetish hangs the air
inside the wall square
Of candles he won’t speak
of flowers, too, there’ll be
no talk here on the brink
The nostrils bulge with smells
of venerable tulips – amber
they are not – a summer coughs
In the corners dust
to be vacated
The lower floor’s old woman
turns up her television slowly
her dog sheds
Planks already quiver
for the dull sound of the news




Tulpen und Aseptikum

I

Mein Vater verblüht schneller als
die Tulpen auf seinem Tisch
Sein eigener Grabschmuck ist er
bleich und trocken

Und im Traum bin ich auf
einer Nordpol-Insel gefahren:
eine Fähre aus weiß lackiertem Stahl
Mit Sälen groß wie Grotten
mit dunklen Wäldern im Unterdeck

Mein Vater versinkt im Küchentisch
in den Wasserspiegeln des Holzes
hat er seinen Ellbogen gestützt
Sein mageres Gesicht fließt
an seiner Hand hinab zum Holz:
ein Wasserfall aus Fleisch


II

Das Sterben ist am Vater
Der Vater bläht sich in das Sterben
Noch stirbt er nicht der Vater
doch die Leber ist mit Blut gefüllt
und Würste kann er nicht mehr essen
Der Vater hat ein Vierel Wein
das würgt er mit dem Blick
damit es ihn nicht würgen kann
Der Wein steht auf dem Tisch
geräuchert ist die Lunge
ins Kraut schießt bald der Tod
und pafft sich durch den Filter

Das Sterben ist am Vater
Sein Zweitgesicht entblößt
die dritten Zähne - im Bad
steht noch ein Wasserglas
mit rosa Zahnfleischfetzen drin
Im Vater riecht das Leben süßlich
süßlich hängt due Luft
im Geviert der Wände
Von Kerzen will er nicht mehr sprechen
und auch von Blumen wird ihm nicht
gesprochen werden hier am Rand
Die Nüstern blähen sich zum Duft
der alten Tulpen - bernsteinfarben
sind sie nicht - der Sommer hustet
Der Staub liegt in den Ecken
bald wird er ausgekehret
Die alte Frau im Stockwerk drunter
dreht langsam ihren Fernseher laut
ihr Hund verliert die Haare
Die Bodendielen zittern schon
vom dumpfen Klang der Tagesschau


für Reinhold Voß, 1938 - 2006

No comments: